Подобно на руския, английският има много омофони – думи, които се пишат по различен начин, но се произнасят еднакво. Ако създават трудности на родния език, разбира се, те могат да объркат английската реч
По-долу са най-често срещаните думи, които могат да ви хванат неподготвени.
Роза и роза (роза и минало време на глагола „да се издигне“)
Да започнем с редкия случай, когато една дума звучи и се произнася еднакво. Розата е красиво цвете с приятен аромат, както знаете. Но от друга страна, rose е минало време на глагола rise.
Виж и море (глагол „виж“ и съществително „море“)
Разликата в произношението тук е напълно незабележима, но в значението е очевидна. Да видите – да видите нещо. Например, ако преведете „да видите морето“ на английски, ще получите „да видите морето“. Само за да направят нещата още по-объркващи, в Германия има езеро, наречено See. Сега се опитайте сами да разберете защо това е така.
Спирачка и прекъсване (спирачка и глагол „счупване“)
Всеки вид транспорт има спирачка, която помага за забавяне или спиране на автомобила.
Да счупиш има съвсем друго значение – да счупиш. Тези думи се използват често в английския език, така че ако ги изпишете неправилно, това може да ви постави в неудобна ситуация.
Купете и от (глагол „купува“ и местоимение)
Когато купувате нещо, това означава, че плащате на продавача за него. Но за да объркам всички, местоимението от, което може да означава много неща, звучи абсолютно същото, но в думата няма беззвучно u, както в думата купувам.
Среща и месо (глагол „среща“ и съществително „месо“)
За среща се използва, когато хората се събират, за да направят нещо или да отидат някъде. Разбира се, те могат да се срещнат, за да ядат месо или месо. Но определено не обратното!
Час и наш (съществително „час“ и притежателно местоимение „наш“)
Проклятието на слепите букви се среща отново в думата час, която обозначава период от време, равен на 60 минути. И няма нищо общо с нашия (нашия), притежателно местоимение за обозначаване на нещо, което принадлежи на вас и на други хора. Ако напишете „ние останахме на плажа за трима от нашите“ (което буквално се превежда като „бяхме на плажа за трима от нашите“), хората ще ви разберат, но… вие разбирате. Не бива да правите такива грешки.
Ps имаме и селекция от 12-те най-красиви английски думи . Ако искате да знаете повече 😉